Transferencias dentro del idiomaTenemos diferentes tipos de transferencias del ingles al español y vice versa. Hay transferencia positiva, negativa, parcial y cero transferencia. Las transferencias positivas son palabras parecidas donde cambia alguna letra o el final. Ejemplos de estas son music con música, system con sistema, y community con comunidad. Dentro de las transferencias negativas tenemos palabras que al traducir literalmente significan algo completamente distinto. Por ejemplo, principal no es principal sino director y market no es marqueta sino supermercado. Hay reglas gramaticales que se usan en ambos idiomas, pero se usan de maneras distintas. En ingles tenemos los puntos de interrogación y exclamación que son utilizados solamente al final de la oración, pero en español la oración comienza y termina con estos puntos. Finalmente, están las partes de cero transferencia. En esta parte, solo para nombrar algunos, tenemos los acentos en español que no existen en ingles, la ü en español que tampoco existe en ingles, y las contracciones en ingles que no existen en español porque no hay uso del “apostrophe” en español.
|